“I Have Hunger” y Otros Errores de Inglés que Sabotean Tu Profesionalismo
- William Todd
- 29 mar
- 3 Min. de lectura
Actualizado: 6 abr

Spoiler: No se dice “I have hunger”.Y si en tu CV dice “I am working here since 2022”, tenemos que hablar.
En este artículo te comparto tres errores gramaticales que suenan elegantes si piensas en español… pero que en inglés te pueden hacer ver como alguien que aún no domina lo básico. Y no es por falta de vocabulario. Es por estructuras.
Si quieres sonar más profesional, más natural y menos traducido con el corazón, sigue leyendo.
1. “I Have…” para todo
Si has dicho alguna vez:
I have thirty years
I have fear
I have three years in this company
…estás pensando en español.
En inglés, no usamos “have” para hablar de edad, emociones o experiencia laboral.
En su lugar:
Se dice “I’m thirty years old”, no I have thirty years.
Se dice “I’m afraid”, no I have fear.
Y lo más importante: se dice “I’ve been working here for three years”, no I have three years here.
¿Por qué? Porque en inglés esas ideas se comunican con el verbo to be o con estructuras que reflejan continuidad (como el present perfect). Usar “have” en estos contextos hace que tu inglés suene robótico, literal o simplemente incorrecto.
2. El presente progresivo... que no progresa
Otro error muy común es este:
“I am working here since 2022.”
Suena profesional. Pero no lo es.
En inglés, el present progressive (I am working) se usa para cosas que están pasando ahora mismo o por un tiempo limitado:
I’m working from home this week.
I’m living with my cousin for the summer.
Pero si quieres decir que algo empezó en el pasado y sigue ocurriendo, necesitas usar el present perfect:
✅ I’ve been working here since 2022.
✅ I started working here in 2022.
Pequeña diferencia. Gran impacto.
3. Los falsos amigos que te apuñalan en la junta
¿Te ha pasado que una palabra parece correcta, pero luego te das cuenta de que significa otra cosa?Bienvenido al club de los false friends.
Aquí van tres de los peores en inglés profesional:
Realizar ≠ Realize
“We realized the project.”En inglés, “realize” significa darse cuenta. Si querías decir que ejecutaron el proyecto, deberías decir:✅ We carried out the project o We completed the project.
Asistir ≠ Assist
“I assisted the conference.”En inglés, “assist” es ayudar, no “asistir a un evento.” Lo correcto sería:✅ I attended the conference.
Recordar ≠ Record
“I recorded what he told me.”A menos que hayas usado una grabadora, esa frase puede sonar rara. Si solo querías decir que lo recordaste, deberías decir:✅ I remembered what he told me.
Estos errores no te hacen ver mal, pero sí restan claridad. Y en el mundo de los negocios, la claridad es clave.
¿Y ahora qué con tus Errores de Inglés?
No necesitas hablar como nativo para sonar profesional.Solo necesitas dominar algunas estructuras clave, entender las diferencias culturales… y dejar de confiar ciegamente en las palabras que “se parecen.”
💬 ¿Has cometido alguno de estos errores? ¿O escuchado a alguien hacerlo en plena reunión? Cuéntamelo en los comentarios.
Make your English work for you. Porque “saber inglés” no es lo mismo que sonar claro. Agenda tu claase de prueba gratuita hoy.
Comments