top of page

“I Have Hunger” y Otros Errores de Inglés que Sabotean Tu Profesionalismo

Actualizado: 6 abr



A colorful 3D cartoon illustration shows a surprised man about to step into a bear trap labeled “False Friends, etc.” The character wears glasses, a turquoise sweater, purple pants, and orange shoes, and carries a yellow shoulder bag. The trap is open on a purple background, symbolizing the dangers of confusing false cognates in English. Ilustración colorida en 3D estilo caricatura de un hombre sorprendido a punto de pisar una trampa para osos con un letrero que dice “False Friends, etc.” El personaje lleva gafas, un suéter turquesa, pantalones morados y zapatos naranjas, con una bandolera amarilla. El fondo es púrpura, representando los peligros de los falsos amigos en el aprendizaje del inglés.

Spoiler: No se dice “I have hunger”.Y si en tu CV dice “I am working here since 2022”, tenemos que hablar.


En este artículo te comparto tres errores gramaticales que suenan elegantes si piensas en español… pero que en inglés te pueden hacer ver como alguien que aún no domina lo básico. Y no es por falta de vocabulario. Es por estructuras.

Si quieres sonar más profesional, más natural y menos traducido con el corazón, sigue leyendo.


1. “I Have…” para todo

Si has dicho alguna vez:

  • I have thirty years

  • I have fear

  • I have three years in this company


…estás pensando en español.


En inglés, no usamos “have” para hablar de edad, emociones o experiencia laboral.


En su lugar:

  • Se dice “I’m thirty years old”, no I have thirty years.

  • Se dice “I’m afraid”, no I have fear.

  • Y lo más importante: se dice “I’ve been working here for three years”, no I have three years here.


¿Por qué? Porque en inglés esas ideas se comunican con el verbo to be o con estructuras que reflejan continuidad (como el present perfect). Usar “have” en estos contextos hace que tu inglés suene robótico, literal o simplemente incorrecto.


2. El presente progresivo... que no progresa

Otro error muy común es este:

“I am working here since 2022.”

Suena profesional. Pero no lo es.


En inglés, el present progressive (I am working) se usa para cosas que están pasando ahora mismo o por un tiempo limitado:

  • I’m working from home this week.

  • I’m living with my cousin for the summer.


Pero si quieres decir que algo empezó en el pasado y sigue ocurriendo, necesitas usar el present perfect:

  • I’ve been working here since 2022.

  • I started working here in 2022.


Pequeña diferencia. Gran impacto.


3. Los falsos amigos que te apuñalan en la junta

¿Te ha pasado que una palabra parece correcta, pero luego te das cuenta de que significa otra cosa?Bienvenido al club de los false friends.

Aquí van tres de los peores en inglés profesional:


Realizar ≠ Realize

“We realized the project.”En inglés, “realize” significa darse cuenta. Si querías decir que ejecutaron el proyecto, deberías decir:✅ We carried out the project o We completed the project.

Asistir ≠ Assist

“I assisted the conference.”En inglés, “assist” es ayudar, no “asistir a un evento.” Lo correcto sería:✅ I attended the conference.

Recordar ≠ Record

“I recorded what he told me.”A menos que hayas usado una grabadora, esa frase puede sonar rara. Si solo querías decir que lo recordaste, deberías decir:✅ I remembered what he told me.

Estos errores no te hacen ver mal, pero sí restan claridad. Y en el mundo de los negocios, la claridad es clave.


¿Y ahora qué con tus Errores de Inglés?

No necesitas hablar como nativo para sonar profesional.Solo necesitas dominar algunas estructuras clave, entender las diferencias culturales… y dejar de confiar ciegamente en las palabras que “se parecen.”


💬 ¿Has cometido alguno de estos errores? ¿O escuchado a alguien hacerlo en plena reunión? Cuéntamelo en los comentarios.


Make your English work for you. Porque “saber inglés” no es lo mismo que sonar claro. Agenda tu claase de prueba gratuita hoy.


Comments


bottom of page