Errores de traducción que te hacen sonar raro (y cómo evitarlos)
- William Todd
- hace 7 días
- 2 Min. de lectura

Cuando ya tienes un nivel intermedio o avanzado de inglés, lo que más molesta no son los errores grandes, sino esos detallitos que cambian el tono de tu mensaje y te hacen sonar… raro.
No es que la gente no te entienda, pero sí que suenas menos natural, menos seguro o incluso menos profesional de lo que quisieras. La buena noticia: la mayoría de estos errores vienen de traducciones literales del español.
Hoy te muestro algunos de los más comunes en el trabajo y cómo evitarlos.
1. “Assist” no siempre es “asistir”
❌ I assisted to the meeting.
✅ I attended the meeting.
👉 “Assist” en inglés casi siempre significa “ayudar”. Cuando quieres decir que estuviste presente en una reunión, la palabra correcta es attend.
2. “Actually” no significa “actualmente”
❌ Actually, I’m working on that project. (traducción literal de “actualmente”).
✅ Currently, I’m working on that project.
👉 Actually significa “en realidad.” Si quieres hablar del presente, usa currently o at the moment.
3. “Embarrassed” ≠ “embarazado”
❌ I’m very embarrassed (cuando querías decir “estoy embarazado/a”).
✅ I’m pregnant.
👉 Este es un clásico. Embarrassed = avergonzado. Pregnant = embarazada. No mezcles, porque la confusión es épica.
4. “Make a photo” vs. “Take a photo”
❌ Let’s make a photo together.
✅ Let’s take a photo together.
👉 En inglés “make” es crear algo nuevo. Las fotos no se “hacen,” se “toman”: take a photo.
5. “I have 25 years”
❌ I have 25 years.
✅ I’m 25 years old.
👉 En inglés, la edad no se “tiene,” se “es.”
Conclusión - Errores de traducción
Evitar estos errores no se trata de estudiar más gramática, sino de aprender a identificar las errores de traducción literal. Un pequeño ajuste puede cambiar cómo suenas en tus reuniones y presentaciones: más claro, más natural, más profesional.
👉 Mira este video y corrige tus traducciones en tiempo real con ejemplos de oficina: https://www.youtube.com/watch?v=fwLfZcD5b8M
Comentarios