¿Sigues sonando “traducción literal”? 7 trucos para empezar a pensar en inglés (y sonar más natural)
- William Todd
- 22 jun
- 3 Min. de lectura
Actualizado: 2 jul

Hablar inglés no es solo cuestión de saber vocabulario o gramática. Es cuestión de cómo pensar en inglés las ideas antes de decirlas.
Muchos profesionales cometen el mismo error: Formulan la frase en español y luego intentan “pasarla” al inglés palabra por palabra.
¿El resultado?
Frases que suenan raras. Ideas que se sienten forzadas. Y mensajes que no terminan de conectar.
El cambio más poderoso que puedes hacer no es gramatical…Es mental: empezar a pensar como quien ya domina el inglés profesional.
Aquí van 7 trucos prácticos para dejar atrás las traducciones literales y empezar a sonar como alguien que realmente se mueve con soltura en inglés:
1. Cambia el orden: empieza con el sujeto y el verbo
En español tendemos a “pintar el escenario” antes de llegar a la acción. En inglés, se va al grano desde el principio:
Español: “Ayer, con mis colegas, después de la reunión, fuimos a cenar.” Inglés natural: “We went out for dinner after the meeting, with some colleagues.”
👉 Pensar en inglés es pensar primero: ¿Quién hace qué?
2. Aprende frases completas, no palabras sueltas
En vez de aprender “decision”, aprende el bloque completo:
Make a decision (y no take).
Lo mismo con:
Have a meeting
Get feedback
Take the lead
Follow up
Estas combinaciones (“chunks”) son el idioma real en acción.
3. Usa estructuras simples y claras
Frases como:
“I would like to inform you that I am in the process of evaluating…”
Funcionan, pero suenan pesadas. Mejor:
“I’m still deciding.” “Just a quick heads-up…” “Here’s what I’m thinking.”
Menos palabras = más claridad y más naturalidad.
4. Escucha inglés real (no solo inglés de clases)
Tu oído necesita más que ejercicios de listening. Agrega a tu rutina:
Podcasts
Charlas de trabajo grabadas
Series o entrevistas con subtítulos en inglés
Conversaciones espontáneas (si puedes)
👉 Empieza a detectar cómo conectan ideas, cómo suavizan opiniones, cómo piden las cosas.
5. Evita traducir expresiones tal cual
Frases como:
“He doesn’t have hair on his tongue” No funcionan.
En inglés, dirías:
“He tells it like it is.”
Tu meta no es traducir, sino transmitir el mensaje de forma natural.
6. Haz pausas para pensar en inglés
Cuando te bloquees, no pienses: “¿Cómo se dice esto en inglés?” Piensa: “¿Cómo lo diría alguien que piensa en inglés?”
Usa conectores que te compren tiempo:
“Let me rephrase that.”
“So what I’m trying to say is…”
“Here’s how I see it.”
Ese pequeño cambio te da fluidez real.
7. Practica con situaciones reales, no con ejemplos escolares
No basta con decir:
“The pen is blue.”
Lo que necesitas es saber decir:
“Let’s revisit that idea next week.” “I’m not sure that’s the best approach.” “We’ve seen good results so far.”
Y eso solo lo logras practicando con frases y contextos del mundo laboral.
Conclusión: Pensar en inglés es pensar con intención
Cuando dejas de traducir y empiezas a construir tus ideas directamente en inglés, todo cambia: Tu tono, tu claridad, tu seguridad… y la forma en que los demás te perciben.
¿Quieres entrenar esta habilidad con acompañamiento real y estrategias adaptadas a tu perfil profesional?
🎯 Reserva tu llamada de estrategia gratuita y empecemos a trabajar en el inglés que realmente necesitas: 👉 Haz clic aquí para agendar
📣 Y si quieres más ideas, frases y recursos para profesionales latinos que comunican en inglés todos los días:
Sígueme en LinkedIn: www.linkedin.com/comm/mynetwork/discovery-see-all?usecase=PEOPLE_FOLLOWS&followMember=william-todd-5302909
Comments